engaged woman

Çeviri


Okay, the user wants me to translate "engaged woman" into Turkish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Turkish. The second rule states that if the content is already in Turkish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "engaged woman" in English would be "evlenmek üzere olan kadın" in Turkish. Wait, is there a more common way to say that? Maybe "evli kadın" is "married woman," but "engaged" is different. "Engaged" means she's promised to marry someone but not yet married. So the correct translation should be "evlenmek üzere olan kadın" or maybe "evlenme sözü vermiş kadın." Let me confirm. "Engaged" is "evlenmek üzere olan" or "evlenme sözü vermiş." Both are correct, but "evlenmek üzere olan kadın" is more direct. I think that's the right translation here. The user didn't specify any particular context, so I'll go with the standard translation. No need for explanations, just the translation. Alright, that's it.


evlenmek üzere olan kadın

Popüler Kelimeler

Sıkça aranan kelimeleri keşfedin

Tüm İçeriğin Kilidini Açmak İçin Uygulamayı İndirin

Kelimeleri daha verimli öğrenmek ister misiniz? DictoGo uygulamasını indirin ve daha fazla kelime ezberleme ve tekrar özelliğinin keyfini çıkarın!

DictoGo'yu Hemen İndir